柳晋阳
【摘要】环球网校提醒:2017年MBA考试已进入备考阶段。根据对断句处理问题的反馈,同时为进一步加深大家对断句处理相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了考研英语:翻译中的断句处理,希望对大家有所
【摘要】环球网校提醒:2017年MBA考试已进入备考阶段。根据对断句处理问题的反馈,同时为进一步加深大家对断句处理相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“考研英语:翻译中的断句处理”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供更多2017年MBA考试信息,敬请关注。
说到对于英语文章的翻译,其实我们经常会被一种现象搞到无所适从,就是一个句子上来就四,再加上一些专业词汇或是难度级别略高的语或是俚语,基本上看懂英文句子就难于上青天了。但是我们有没有想过一个问题就是,为什么英文中长到滔滔不绝的句子随处可见呢?为什么中文里似乎很难看到很长的句子呢?总觉得解决问题的第一步应该是先面对问题和分析问题,那么环球网校MBA考试频道就为考生来分析一下英文中长难句比比皆是的原因。(环球网校MBA考试频道为大家整理考研英语:翻译中的断句处理)
其实,英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等,这就使句子复杂化。此外,动词不定式、分词短语、介词短语、从句等都可以充当定语,动词不定式、分词短语、状语从句、介词短语、主格成分等都能充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来。汉语强调意合,通常用短句、流水句,逐点交待,层层展开。在英译汉时,英语中较低层次的单位常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句、甚至短语往往拆分为若干汉语短句,也就是断句。(环球网校MBA考试频道为大家整理考研英语:翻译中的断句处理)比如:
:当他离开时,他回过头来看了她最后一眼。只见她站在门口,体态娇小,面带微笑,挥手向他告别。
分析:在in the doorway前断成两个句子,这里是一个意群的结束处。(环球网校MBA考试频道为大家整理考研英语:翻译中的断句处理)
:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中出来,把你带入一个与众不同的境界。
:生命短暂即不,此种观点无理。评价一个人的一生应当看他给留下的影响,他所取得的成就及其个人品质。(环球网校MBA考试频道为大家整理考研英语:翻译中的断句处理)
所以,我们在看到长难句的时候,首先要有断句的概念,一般来讲只要从汉语的语义上讲,语意完整,那么就可以断句。(环球网校MBA考试频道为大家整理考研英语:翻译中的断句处理)
本文由来源于财鼎国际
网友评论 ()条 查看